Monday, January 30, 2023

Ngày Vui Năm Ấy

MAGIC BOULEVARD  (Nhạc Pháp - Francois Feldman, lời Việt: Nhật Ngân)

Bản tiếng Việt “Ngày Vui Năm ấy” khiến cho người nghe nghĩ rằng nội dung bài hát nói về một tình yêu quá khứ xa xăm, khiến cho nó trở thành một bài nhạc tình không hơn không kém so với những tác phẩm khác trên thị trường. Nhưng kỳ thực, bài hát gốc “Magic Boulevard” trở thành hit bên Pháp không chỉ bởi giai điệu nhẹ nhàng, bởi giọng ca tuyệt vời của Feldman, mà còn bởi câu chuyện rất ý nghĩa và cảm động trong đó...

Nhân vật chính của bài hát là một cô gái vô danh làm việc trong rạp chiếu phim. Bài hát không nói gì nhiều đến lai lịch của cô gái. Nhiều truyền thuyết nói rằng đó là một cô nhân viên soát vé, nhưng cũng nhiều người nói đó chính là một cô lao công. Chỉ biết chắc chắn một điều là, cô gái ấy có nhiệm vụ đảm bảo chỗ ngồi tươm tất cho mọi vị khách đến rạp.

Chỉ biết rằng, trong khi những vị khách thưởng thức những bộ phim hay, khóc cười cùng bộ phim, một số cặp tình nhân thậm chí âu yếm và trao nhau những nụ hôn ngay cao trào lãng mạn của phim, thì cô gái ấy vẫn chăm chỉ làm công việc của mình, lầm lũi và lặng lẽ.

Khác với những vị khách, cô đã được xem các bộ phim đó hàng trăm lần, nhưng chưa một lần nào cô được tận hưởng, được sống trọn vẹn cùng những cảm xúc dâng trào và niềm hạnh phúc trong các bộ phim như những vị khách kia. Thời điểm duy nhất để cô được mơ mộng chính là sau khi khách đã về hết, khi màn hình đã tắt và một mình cô ở lại làm công việc của mình. Lúc đó, cả rạp phim như một thánh đường rộng lớn, và cô – với chiếc đèn pin và bộ đồng phục, cô tưởng tượng lại những cảnh phim, tưởng tượng mình là nữ hoàng của thánh đường đó...

Bài hát kết thúc với cảnh các vị khách lũ lượt ra về... “những khuôn mặt quen thuộc, những con người lạnh lùng.” Họ đi ngang qua cô, như thể không biết cô là ai, không một ai nói với cô một lời, dù mỗi ngày cô đều ở đó và góp phần mang đến niềm vui cho họ.

“Khi bộ phim kết thúc, cũng là lúc nước mắt em rơi...”

“Đèn đêm đã tàn - còn lại mình em
Có ai biết rằng – sau lưng tiếng hát
Có đôi mắt sầu – nụ cười đơn côi
Bóng ai bước vội – nước mắt rơi mau...”


Màn đêm xuống dần - Một mình đơn côi.
Bước chân rã rời - Đôi mi buốt giá .
Thoáng xa tiếng đàn - Kỷ niệm đâu đây.
Nhắc em nhớ hoài - Dĩ vãng hôm nao.

Nhớ xưa những ngày - Mình còn trong tay
Có em nói cười - Xinh như tiếng hát .
Có em cúi đầu - Nụ hôn trao nhau.
Thoáng trong tiếng đàn - Nước mắt ly tan.

Hỡi, hỡi người tình đã đi xa trong đời
Ngày vui năm ấy có còn lại gì cho nhau.
Bao mơ mộng còn đâu.

Đèn đêm đã tàn - còn lại mình em.
Có ai biết rằng - Sau lưng tiếng hát .
Có đôi mắt sầu - Nụ cười đơn côi.
Bóng ai bước vội - Nước mắt rơi mau.

Về đâu hỡi người - Một mình đêm nay
Đã qua mất rồi - Thơ ngây phút ấy .
Nhớ thương chỉ còn - Giọt lệ trên môi
Gió khuya thấm lạnh - Buốt giá đôi vai.

Elle voit des films
Cent fois les mêmes
Les mêmes crimes
Les mêmes scènes
Elle travaille seule
Elle place les gens
Dernier fauteuil
Ou premier rang
Les phrases d'amour
Sur grand écran
La nuit, le jour
Ça lui fait du vent
Elle vit comme ça
L'amour des autres
Mais quelques fois
Y a l'image qui saute
Elle vit sa vie dans le noir (bizarre)
Pour toujours, elle maquille son désespoir (désespoir)
Au Magic' Boul'(Vard)
Elle laisse tranquille
Les amoureux
Qui ratent le film
En fermant les yeux
Elle vend ses glaces
Avec ses rêves
Un sourire passe
Au bord de ses lèvres
Elle vit sa vie dans le noir (bizarre)
Pour toujours, elle maquille son désespoir (désespoir)
(Au Magic' Boul'Vard)
La demoiselle
À lampe de poche
Se voudrait belle
Pour faire du cinoche
Parfois quelle chance
La salle est vide
Pour une séance
Elle devient Ingrid
Elle vit sa vie dans le noir (bizarre)
Pour toujours, elle maquille son désespoir (désespoir)
(Au Magic' Boul'Vard)
Elle voit passer
Des gens connus
Des gens glacés
Qui ne parlent plus
Jamais la foule
Ne prend sa main
Ses larmes coulent
Avec le mot "fin"

1 comment: