Thursday, January 11, 2024

Sealed with a Kiss

Niêm phong với một nụ hôn

Ra đời vào thập niên 1960 nhưng đến nay, Sealed with a Kiss vẫn nằm trong Top những bài hát quen thuộc của nhiều thế hệ trẻ Việt Nam. Với giai điệu nhẹ nhàng và ca từ dễ thuộc, dễ nhớ, bài hát đã sống trong lòng khán giả hơn nửa thế kỷ qua, được dịch sang nhiều thứ tiếng khác nhau, cả tiếng Việt.

Phiên bản gốc tiếng Anh của Sealed with a Kiss có ý nghĩa như lời tạm biệt của đôi bạn trẻ mới yêu, chia tay nhau vào kỳ nghỉ hè và hẹn gặp lại vào ngày tựu trường tháng 9. Chàng trai hứa sẽ viết cho cô gái mỗi ngày một lá thư và “dán một nụ hôn” của mình lên đó. Cũng là lời hứa hẹn này, nhưng một số người cho rằng, đó là lời tạm biệt của cô gái có người yêu sắp ra chiến trường. Hai người hẹn nhau bằng những lá thư, những nụ hôn và gặp lại vào một ngày mùa hè.

“... Guess it's gonna be a cold lonely summer
But I'll fill the emptiness
I'll send you all my love everyday in a letter
Sealed with a kiss...”

“... Anh chắc rằng đây sẽ là một mùa hè lạnh lẽo và cô đơn
Nhưng anh sẽ lấp kín điều đó
Bằng việc gửi tất cả tình yêu qua mỗi lá thư hàng ngày
Và niêm phong thư bằng một nụ hôn nồng nàn...”

Sealed with a Kiss cũng đặt chân đến Việt Nam và có ít nhất hai lời khác nhau. Lời đầu tiên là của tác giả Trường Hải, việt hóa bài hát tiếng Anh thành Hạ Vàng Biển Xanh: danh ca Khánh Ly từng ghi âm bài này trước năm 1975. Lời thứ nhì là của tác giả Trường Kỳ. Sealed With a Kiss trở thành Tình Yêu Trong Đời, trước đây do ca sĩ Trúc Mai ghi âm.

No comments:

Post a Comment